صدایی که تاریخ دوبله ایران را روایت میکند
اصفهان-اکبر منانی، نامی که با زبلخان و پوآرو در خاطره جمعی ایرانیان جاودانه شده،نه فقط یک دوبلور بلکه صدای زنده تاریخ دوبله ایران است، صدایی که از اصفهان برخاست و نسلها را باخود همراه کرد.
خبرگزاری مهر، گروه استانها – مرجان سیفالدین: یک صدا میتواند نقش یک نسل را بازی کند؛ میتواند «زبلخان» باشد، یا «گلام» در ماجراهای گالیور و یا «هرکول پوآرو». این صدا میتواند مدیریت دوبلاژ آثاری چون «مستندها»، «شرلوک هولمز» و «خانه کاغذی» را در کارنامه داشته باشد و همزمان نویسنده کتابهای تخصصی فن بیان نیز باشد. او امروز نه فقط یک هنرمند، بلکه مرجع زنده تاریخ دوبله ایران است.
صدایی که از اصفهان بلند شد
اکبر منانی سال ۱۳۱۸ در اصفهان به دنیا آمد. سالهای کودکیاش در میان لهجه شیرین اصفهانی، منبرهای مذهبی و قصهگویی بزرگترها سپری شد؛ جایی که صدای اذان از منارههای سلجوقی با نوای رادیوهای قدیمی درهم میآمیخت و کودکی او را با قصههای فولکلور ایرانی پر میکرد. همین فضا بعدها الگویی برای شخصیتهایی شد که دوبله کرد و اصفهان، نقطه آغاز عشق او به صدا و روایت شد.
اکبر منانی گفتگوی خود با خبرنگار مهر را اینگونه آغاز کرد: فعالیتم را از تئاتر شروع کردم و خیلی زود وارد رادیو شدم. از سال ۱۳۳۲ پشت میکروفن رادیو نشستم و بعدها با برنامههایی چون «صبح جمعه با شما» و تیپهایی مانند «فلفلی» و «آقای خوشبین» به صدایی آشنا برای مخاطبان تبدیل شدم.
وی ادامه داد: سال ۱۳۴۰ وارد دوبله حرفهای شدم و پس از سه سال به جایگاهی رسیدم که عنوان مدیر دوبلاژ را بر عهده گرفتم؛ جهشی که نشان میداد هم بهعنوان گوینده و هم بهعنوان طراح نقشها، صاحب نگاه و سلیقهای مستقل هستم.
زبلخان، گالیور و پوآرو؛ صداهایی که ماندگار شدند
نام اکبر منانی برای بسیاری از ایرانیها با سه شخصیت گره خورده است: زبلخان، گلام در «ماجراهای گالیور» و هرکول پوآرو. او با صدای خاص و شوخطبعی اصفهانیاش، به شخصیت زبلخان جان داد، به «گلام» رنگ و لعابی تازه بخشید و در نقش هرکول پوآرو، کارآگاه آرام اما ریزبین، وجهی جدیتر از تواناییهای خود را به نمایش گذاشت.
منانی درباره صداپیشگی شخصیت گلام با تکیهکلام «من میدونم» در ماجراهای گالیور گفت: چون مدیریت این پروژه را بر عهده داشتم قصد گویندگی در آن را نداشتم، اما یادآوری خاطرات دوران کودکیام باعث شد نظرم عوض شود. در آن زمان گدایی با چهرهای شبیه شخصیت گلام از نزدیکی خانه ما رد میشد و با لحنی خاص صحبت میکرد. همان خاطره باعث شد صداپیشگی این شخصیت را انجام دهم که خوشبختانه بسیار هم ماندگار شد.
وی درباره مجموعه «پوآرو» نیز افزود: این دوبله در دهه ۷۰ میلیونها بیننده را مجذوب کرد. آن زمان حساسیت زیادی روی این شخصیت وجود داشت؛ به همین دلیل حدود سه هفته، چندین فیلم پوآرو را با دقت دیدم و زندگی پوآرو و آگاتا کریستی را بهطور کامل بررسی کردم.
این دوبلور پیشکسوت با اشاره به دقت دوبله در گذشته افزود: در سریال پوآرو باید صدایی آرام، شمرده و پر طمأنینه و با دقتی شرلوکی، کارآگاه بلژیکی را به تصویر میکشیدیم که این تیپ صدا بسیار مورد توجه قرار گرفت.
لهجه اصفهانی؛ امضای شخصی یک دوبلور
منانی هرگز از ریشه اصفهانی خود فاصله نگرفت؛ چه در دوبلههای طنزآمیز زبلخان و چه در اجراهای زنده که بارها همان نقشها را با لهجه اصفهانی احیا میکرد.همین لهجه باعث میشد مخاطب احساس کند با یکی از آدمهای آشنای شهر خود صحبت میکند، نه با صدایی دور و غیرقابل دسترس.
وی با یاد کردن از انیمیشن «شکرستان» که با صدای مرحوم مرتضی احمدی روایت میشد، گفت: این انیمیشن پرمخاطب میراثی از قصههای ایرانی است و از جمله آثاری به شمار میرود که در میان مردم بسیار مورد استقبال قرار گرفت.
منانی درباره شخصیت «خواجه فرزان» در این مجموعه اظهار کرد: این شخصیت یک پیرمرد دانا و شوخطبع است که با لحنی حکیمانه و اصفهانی، حکایتهای اخلاقی را روایت میکند و کودکان را به دنیای شعر و پند سعدی میبرد.
وی همچنین از «زبلخان» بهعنوان یکی دیگر از آثار ماندگار خود یاد کرد و گفت: زبلخان مجموعه کارتونی کوتاهی ساخت لهستان بود که در دهه ۶۰ خورشیدی از شبکه اول سیما پخش شد. این شخصیت شکارچی حیوانات بود که هر بار برای شکار سفارش میگرفت اما همیشه در کار خود ناموفق میماند.
این دوبلور پیشکسوت، صداپیشگی شخصیتهایی چون جو دالتون در «لوک خوششانس»، آقای تاروئل در «باخانمان»، پدر لوسیمی در «مهاجران»، فاگین در «الیور توئیست» و راوی «جک و لوبیای سحرآمیز» را از دیگر آثار درخشان خود برشمرد.
وی همچنین نریشن مستندهایی چون «سیاره ما»، «داستان زندگی» و «سلسلهها (پنگوئنها)» را در کارنامه کاری خود دارد.
پشت شیشه استودیو؛ منانی بهعنوان نویسنده و پژوهشگر
کمتر دوبلوری به اندازه اکبر منانی به ثبت و مکتوب کردن تجربههایش پرداخته است. او نویسنده چندین کتاب در حوزه فن بیان و تاریخ دوبله است. آثاری چون «فن بیان و گویندگی در صدا و سیما»، «سرگذشت دوبله ایران و صداهای ماندگارش» و «الفبای فن بیان» نشان میدهد دغدغه او فقط اجرا نیست، بلکه انتقال دانش و مستندسازی تاریخ شفاهی دوبله نیز برایش اهمیت ویژه دارد.
دیدگاه / پاسخ
موارد مرتبط
محبوبترین مطالب
مجموعه ها
خبرنامه
با عضویت در خبرنامه از جدیدترین اخبار روز مطلع شوید!